Коми гижӧд 1920ʼ воясӧдз: различия между версиями

Материал из Wiki FU-Lab
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Содержимое страницы заменено на «[http://wiki.komikyv.org/index.php/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D0%B3%D0%B8%D0%B6%D3%A7%D0%B4_1920%CA%BC_%D0%B2%D0%BE%D1%8F%D1%81%D3%A…»)
 
(не показаны 92 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Коми (пермяккезлӧн) гижан традиция==
[http://wiki.komikyv.org/index.php/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D0%B3%D0%B8%D0%B6%D3%A7%D0%B4_1920%CA%BC_%D0%B2%D0%BE%D1%8F%D1%81%D3%A7%D0%B4%D0%B7 Видзӧд Коми онлайн тӧданінысь]
 
 
===Кывкуддэз===
 
''Торъя перем коми кывкуддэз – 8, 9, 11, 13, 15''
 
====Мессершмидт====
 
1А. Permeckische Wӧrter // Vocabularium polyglotton Tattaricum adornatum a Daniele Gottlieb Messerschmidt Med. D. in itineribus per Siberiam et circumiacentem Tattariam Magnam ab a. 1720. // Архив РАН, ф. 98, оп. 1, № 35. Лл. 12 ob. – 16.
 
1Б. Messerschmidt D. G. Specimen der Zahlen und Sprache(n) Einiger Orientalischen und Siberischen Vӧlker… // Specimen Philologicum Oriental Hyperborei // Архив РАН, ф. 98, оп.1, №36. Лл. ??
 
====Страленберг====
 
2А. Gentium Boreo-Orientalium Harmonia Linguarum // Das Nord- und Östliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Rußische Reich mit Siberien und der grossen Tatarey in sich begreiffet, in einer Historisch-Geographischen Beschreibung der alten und neuern Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten vorgestellet, nebst einer noch niemahls ans Licht gegebenen Tabula Polyglotta von zwey und dreyßigerley Arten Tatarischer Vӧlker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer grossen richtigen Land-Charte von den benannten Ländern und andern verschiedenen Kupfferstichen, so die Asiatisch-Scythische Antiquität betreffen; bey Gelegenheit der Schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Rußland, aus eigener sorgfältigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht  und ausgefertiget von Philipp Johann von  Strahlenberg. – Stockholm, 1730. [431 s.] S.32-??
2Б. Strahlenberg Ph. J. T. Das nord- und ostliche Theil von Europa und Asia // Studia Uralo-Altaica. Vol. 8. Szeged, 1975.
 
Вуджӧтӧммез:
 
2В. Strahlenberg Ph. An historiс description of the north and eastern parts of Europe and Asia. – London, 1738. 
2Г. Strahlenberg Ph. J. T., von. Russia, Siberia and great Tatary [1738]. N.Y., 1970.
 
2Д. Strahlenberg Ph. Description historigue de l’empire Russien. Traduite de l’ouvrage Allemand de M. le Baron de Strahlenberg. I, II.  – Amsterdam et se trouve a Paris, MDCCLVII.
 
2Е. Страленберг Ф.И. Историческое и географическое описанiе северной и восточной частей Европы и Азiи. СПб, 1797.
2Ж. Записки капитана Филиппа Иоганна Страленберга об истории и географии Российской империи Петра Великого. М.; Л.,1985. Ч. 1.
 
====Миллер====
 
3А. Г.Ф. Миллер ки понiсь гижӧм коми кывчукӧррез // Архив РАН,  ф. 21, оп. 5, ед.хр. ??
 
3Б. Миллер Г.Ф. Описанїе трехъ языческихъ народовъ въ Казанской губернїи, а имянно: черемисовъ, чувашей и вотяковъ // Ежемесячныя сочиненїя къ пользе и увеселенїю служащїя. СПб: Изд. Импер. АН, 1756.  Август. С. ??. 
 
3В. Vocabularium Harmonicum // Müller G.F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Vӧlkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiacken // Sammlung russischer Geschichte. B. 3. St. 4. SPb., 1759. S. 382-408.
(Л-а 313 кыв).
 
3Г. Словарь на Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ языкахъ, съ Россїйскимъ переводомъ // Описанїе живущихъ въ Казанской губернїи языческихъ народовъ, яко то: черемисъ, чувашъ и вотяковъ съ показанїемъ их жительства, политическаго учрежденїя, тѣлесныхъ и душевныхъ дарованїй, какое платье носятъ, отъ чего и чѣмъ питаются, о ихъ торгахъ и промыслахъ, какимъ языкомъ говорятъ, о художествахъ и наукахъ, о естественномъ и вымышленномъ ихъ языческомъ законѣ, такожъ о всѣхъ употребительныхъ у нихъ обрядахъ, нравахъ и обычаяхъ; съ приложенїемъ многочисленныхъ словъ на семи разныхъ языкахъ, как-то: на Казанско-Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ, и приобщеннымъ переводомъ Господней молитвы Отче нашъ на Черемисскомъ и Чувашскомъ языкахъ, сочиненное Герардомъ Фридрихомъ Миллеромъ, Императорской Академїи Наукъ Профессоромъ, по возвращенїи его въ 1743 г. изъ Камчатской Экспедиции. СПб., 1791. С. 81-99.
 
====Фишер====
 
4А. Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen… B. I. SPb, 1768. S. 162-165. ПНМ.
Удж вӧлi дась 1752’ воын. Л-а 30 кыв. Коми текст босьтӧм Мюллерлiсь (нето мӧдӧрӧ).
 
4Б. Фишеръ И. Э. Сибирская исторiя съ самаго открытiя Сибири до запознанiя сѣй земли россiйскимъ оружiемъ. СПб, 1774.
 
4В. Словарь … (черемисскiй, мордовскiй, самоедскiй, чувашскiй, латинскiй, финскiй, зырянскiй) // Фишер И.Э. Рукописи трудов и отдельные документы // Куйлӧ Питеркарын РАН архивын, разр. III, оп. 1,  №135.
 
4Г. Vocabularium continens trecenta vocabula triginta quatuor gentium, maxime ex parte Sibiricarum // Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, 4° Cod.Ms.philol. 261.
 
4Д. Fischer, Johann Eberhard. Vocabularium Sibiricum : (1747); der etymologisch-vergleichende Anteil / Johann Eberhard Fischer. Bearb. und hrsg. von János Gulya // Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien ; Lang, 1995. (Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia. Redigit János Gulya. Bd. 7). ISBN 3-631-47999-9
Сетӧмась токо финн-угор кыввез.
 
====Овчинников====
 
5А. [Русско-черемисско-вотско-пермякский словник Никиты Овчин­ни­кова] // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, Шёгрен фондын, ф. 94, оп.2, ед.хр. 113. 5л.
Л-а 286 кыв. Коми материалыс асывперем сёрни вылын (вачкисьӧ Язьва вылӧ).
 
5Б. Сылӧн жӧ копия Питеркарын, РНБ Аделунг фондын: Wӧrter-Sammlung der Tscheremissischen und Wotjakischen Sprache aus dem Krasnoufimskischen Gebiete und der Permischen Sprache aus der Tscherdenzkischen Kreise (aus Pallas Papieren) // Ф. 7 (Аделунг Ф.П.), №124 (важ №33): Tscheremissisch. Лл. ??-?? ЛБН
 
5В. Сылӧн жӧ копия Будапештын,  MTA архив, Регули фонд.
 
====Паллпс====
 
6А. [Палласъ П.С.] Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленiе перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Ч. 1. СПб., 1787.  411 лб.
6Б. [Палласъ П.С.] Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленiе перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Ч. 2. СПб., 1789.  491 лб.
Л-а 313 кыв = Мюллер + Овчинников.
 
6В. Сравнительный словарь всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенный / под. ред. Ф. Янковича де Мириево. Т. I-IV. СПб., 1790-1791.
 
====Лепехин====
 
7А. Лепехин ки понiсь гижӧм коми кывчукӧррез.
 
7Б. Третяя часть дневныхъ записокъ путешествїя Ивана Лепехина (= Продолженїе дневныхъ записокъ путешествїя Ивана Лепехина, академика и медицины доктора; Вольнаго економическаго въ С.П., Друзей природы испытателей въ Берлинѣ и Гессенгом­бургскаго патрїотическаго, обществъ члена, по разнымъ провинцїямъ Россїйскаго государства въ 1771 году). СПб., 1780. С. 196-197.
Л-а 50 кыв, кӧсладорса сёрни вылын.
 
7В. (+ мӧдпӧв лэдзӧм)
 
====Попов Онтон====
 
8А. Краткой пермской словарь съ россiйскимъ переводомъ, собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского собора прото-iєреемъ  Антонїемъ Поповымъ, 1785. 158 с. // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 206.
Быдсӧн пӧ 2514 кывпоз.
 
8Б. + Краткой Пермской Словарь съ Россiйскимъ переводомъ, собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловскаго собора протоiереемъ  Антонiемъ Поповымъ, 1785. 1840’ вося копия. Л. 2–26. +  Реестр Л. 26об.–40об. // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын. Ф. 94 (Шёгрен фонд). Оп. 1. Ед.хр. 223.  ЛБН
Быдсӧн 2573 кывпоз
 
8В. Краткой пермской словарь съ россїйскимъ переводомъ, собранный и по разнымъ матерiямъ расположенный города Перми Петро-Павловскаго собора протоїєреемъ  Антонїемъ Поповымъ, 1785. 32 с. // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 207.
Быдсӧн 1324 вокабула, мукӧдлаын мыччалӧма ёнмӧм. Баталова шуӧ диалектсӧ  перемдорсяӧн,  вачкисьӧ пӧ нердва сёрни вылӧ (Баталова, 1966: 114), Гантман шуанӧн басниыс кӧсладорся (Гантман, 2006)
 
8Г. Краткой пермской словарь съ россїйскимъ переводомъ, собранный и по разнымъ матерiямъ расположенный города Перми Петро-Павловскаго собора протоїєреемъ  Антонїемъ Поповымъ, 1785 // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, ф.7 (Аделунг Ф.П.), оп. 812а, №123 (важ №27): Permisch, лл. ЛБН
 
====Чечулин====
 
9А. Лексиконъ пермскаго языка, кратко выбранный и по алфавиту расположенный села Кудымкорскаго бывшимъ священникомъ Георгiемъ Чечулинымъ. Лев Велоповский  сетӧма сiйӧ А.И. Шёгренлӧ Ильинскӧйын 1828’ нояб 18 лунӧ. // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, ф. 94, оп. 1, №219, сс. 1-217. ТПЛ, БТЛ, КПКМ, ЛБН
Быдсӧн пӧ татӧн 4654 кыв (ёнмӧтанӧн). Баталова позйӧтӧ гижисьӧс Обва ладорӧ, басниыс пӧ вачкисьӧ Нердва  сёрни вылӧ. (Баталова, 1966; 115).
 
9Б. Лексиконъ  пермскаго  языка кратко выбранный и по алфавиту расположенный. (+ роч кыввез мыччалан). // Куйлӧ Козаньын. АКС, ЛБН.
Кигижӧтын 4795 кыв (ёнмӧтанӧн). Кӧр и кин гижӧма ― абу пасйӧм. Баталова мыччалӧ Сива вылӧ, сiдз пӧ баитӧмась Сива ладорын, Обва да Сюзьва коласын. (Баталова, 1967: 69).
 
====Вокабюлер====
 
10А. Vocabulaire de la langue Wotjàke et Permienne. №1. Роч кыввез 1-160 // Куйлӧ Питеркарын, РНБ, ф.7 (Аделунг Ф.П.), оп. 812а, №123 (важ №27): Permisch, лл.3-7об.  (Лӧсьӧт. Н. Сидоров, Сальватори, получитӧм Ф.И. Эрдманнсянь)  ЛБН
Быдсӧн 68+? коми кыв, л-а диалект.
Кытӧн сылӧн пом: роч кыввез 161-360?
 
10Б. [Vocabulaire de la langue Wotjàke et Permienne]. №2. (Роч кыввез 1-360) // Куйлӧ Питеркарын, РНБ, ф.7 (Аделунг Ф.П,), оп. 812а, №123 (важ №27) : Permisch, лл. 8-16об.  ЛБН
Быдсӧн 154 коми кыв, л-а диалект
 
10В. Vocabulaire de la langue Wotjàke & Permienne. Man. Sjӧgr. Cat. Lerchi, p. 87. (319  роч кыв). // Куйлӧ Питеркарын РАН архивын, ф. 94, оп. 1,  ед.хр. 182, лл. 1-8об. ЛБН
Быдсӧн 134 коми кыв.
 
====Усоллё====
 
11А. Пермяцкiй словарь (комиа роч). Кывкуд сетӧма Перем губерняись статистика комитетӧ «член-корреспондентыс» поп Василий Пономарёв // Куйлӧ Козаньын. АКС, ЛБН.
Кад абу пасйӧм,  3671 мымда кыв. Баталова шуанӧн гижӧма Карагай ладорын, вачкисьӧ пӧ нердва диалект вылӧ. (Баталова, 1967: 69).
 
11Б. Пермяцкiй словарь (комиа роч). Лӧсьӧтӧма 1833’ воын Виль Усоллёын. 1843’ воын Ф.А. Волегов козьналӧма сiйӧ Регули Анталлӧ. // Куйлӧ Будапештын, MTA архив, Регули А.  фонд (M. Nyelvet.  4º29).
11Б+. Публикуйтӧм Wӧrterverzeichnis.
 
11В. Словарь русско-пермяцкiй. Усоллё, 1848 // Куйлӧ Питеркарын, БАН-iсь Кигижӧттэз юкӧтын. 93 л. ПНМ.
Быдсӧн 3629 мымда кыв. Баталова чайтӧ да, кыввесӧ гижӧмась Совдорись, сэтшӧм сёрни пӧ вӧлӧма Öнь да Язьва коласын. (Баталова, 1966: 120). 
 
====Волегов свод 1835====
 
12. [Ф.А. Волегов]. Сводъ некоторыхъ словъ русскихъ, пермяцкихъ, зырянскихъ, вотяцкихъ и чувашскихъ. 1835. 196 кывпоз. Йӧзӧтiс А. А. Алексеев: Вопросы истории и грамматики чувашского языка. Чебоксары: НИИ ЯЛИЭ, 1977. С. 137–145.
 
12А. Кигижӧт куйлӧ Козаньын, НА РТ, ф.10, оп.5, ед.хр. 886. Копия ЛБН.
 
12Б. Мӧдiк кигижӧт куйлӧ Будапештын, MTA архив, Регули фонд.
 
====Рогов====
 
13. Роговъ, Н. Пермяцко-русскiй и русско-пермяцкiй словарь. СПб., 1869.
Роча коми торын пасйӧма 8168 коми лексема, уналӧ сетӧмӧсь шы сьӧртi варианттэз.
 
====Сюзьдын====
 
14.  Матерiалы для сравнительнаго словаря зюздинскаго пермскаго и Глазовскаго вотскаго и бессермянскаго говора. // Куйлӧ Кировын (ГА КО,  ф.170, оп.1, ед.хр. 140, 32 л.). Копияэз: АКС, ЛБН, КПКМ.
Абу датируйтӧм, 1100-ся унажык кыв пӧ. Сюзьдiнса сёрни вылiсь.
 
====Теплоухов====
 
15. Словарь коми-пермяцкого языка, составленный А.Ф. Теплоуховым // ГА ПО. Ф. 613, оп. 2, д. 740. Б.г. 25 л.
 
===Кыв лад йылісь===
 
1. Попов, Антоний. Примѣчанiя принадлежащїя къ грамматикѣ пермскаго языка сочиненныя города Перми Петро-Павловского собора Прото-iереемъ Антонїемъ Поповымъ съ помощiю нѣкоторыхъ пермяковъ знающихъ россїйской языкъ. — 1785 года. — 65 с. (33 л.) // Куйлӧ Питеркарын, Роч муись войтыр библиотекаын, кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 208.
 
2А. Любимов, Ф. Краткiя грамматическiя правила, принадлежащiя к знанию пермятскаго языка. Совдор, 1838. I-V + 48 л. //  Куйлӧ Козаньын, Татарстан республикаись войтыр архивын. ЛБН
 
2Б. Любимов, Ф. Грамматика пермскаго языка // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге.
2В. Дело о рассмотрении грамматики пермского языка, составленной священником Ф.Любимовым. 1838 // Куйлӧ Питеркарын, Российский Государственный Исторический архив. Ф.733 (Архив Священного Синода), оп.42, ед.хр. 160.
 
3. Рогов, Н. Опытъ грамматики пермяцкаго языка. СПб., 1860.
 
===Вежа небӧггез===
 
1А. Het gebed onzes Heeren, in de Tael van Permien // Witsen, Nikolaes. Noord en Oost Tartarye, ofte bondig ontwerp van eenige dier Landen en Volken, welke voormaels bekent zijn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest nooit voorheen beschreve Tartersche en Nabuurige Gewesten, Landstreken, Steden, Rivieren, en Plaetzen, in de Noorder en Oosterlykste Gedeelten van Asia en Europa. Yo buiten en binnen de Rivieren Tanais en Oby, als omtrent de Kaspische, Indische-Ooster, en Zwarte Zee gelegen; gelijk de Landschappen Niuche, Dauria, Jesso, Moegalia, Kalmakkia, Tangut, Usbek, Noorder Persie, Turkestan, Georgia, Mengrelia, Circassia, Crim, Astakkia, Altin, Tingoesia, Siberia, Samojedia, en andere aen hunne Tzaersche Majesteiten Kroon gehoorende Heerschappyen: Verdeeld in twee Stukken, Met der zelver Land-kaerten: mitsgaders, onderscheidene Afbeeldingen van Steden, Drachten, enz. Zedert naeuwkeurig onderzoek van veele Jaren, en eigen ondervindinge ontworpen, beschreven, geteekent, en in 't licht gegeven, door Nicolaes Witsen. Tweede Druk :  Eerste Deel. – t’Amsterdam, by François Halma, Boekverkooper op de Nieuwen-dyk. MDCCV. (1 тор: лб. 1-503; 2 тор: лб. 501-968: Noord en Oost Tartarye; Tweede Deel: Behelzende de Landschappen Georgia, Mengrelia, Cirkassia, Crim, Astakkia, Altin, Tingoesia, Siberia, en Samojedia, door Nicolaes Witsen.) [Amsterdam, 1705, 968 S.] – S. 811-812.
(Медодз лэдзикӧ: Noord en Oost Tartarye, ofte bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaels bekent zyn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest noit voorheen beschreve Tartersche en nabuerige gewesten, lantstreken, steden, rivieren, en plaetzen, in de Noorder en Oosterlykste gedeelten van Asia en Europa, zo buiten en binnen de rivieren Tanais en Oby, als omtrent de Kaspische, Indische-Ooster, en Swarte Zee gelegen; gelyk de lantschappen Niuche, Dauria, Jesso, Moegalia, Kalmakkia, Tangut, Usbek, Noorder Persie, Georgia, Circassia, Crim, Altin, enz. mitsgaders Tingoesia, Siberia, Samojedia, en andere aen Hare Zaerze Majesteiten kroon gehoorende heerschappyen: Met der zelver Lant-Karten: zedert nauwkeurigh onderzoek van veele jaren, en eigen ondervindinge beschreven,: getekent, en in't licht geqeven, door Nicolaes Witsen. Amsterdam, 1692: комиэз йылiсь лб. 495, 502 кеймисянтӧг)
1Б. Сiя жӧ 3-ӧтпыр лэдзӧм: Noord en Oost Tartaryen. Amsterdam, 1785. [503 S.]
1В. N. Witsens Berichte über die uralischen Vӧlkern. Aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Tibor Mikola (mit einem Anhang) // Studia Uralo-Altaica. VII. – Szeged, 1975. [107 S.] – Репринт да вуджӧтӧм.
 
2А. Отъ Матθея Святое Благовествованiе = Матθεйсянь Вѣжа кылъ / пер. Ф. Любимова, 1823 // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. Ф. 808 (Архив Российского библейского общества), оп. 1. ед. хр. 196, л. 8-94.
2Б. О переводѣ книгъ Св. Писанiя на пермяцкiй языкъ, 1823 // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. Ф. 808 (Архив Российского библейского общества), Оп. 1. Ед. хр. 196.
 
3А. Das Evangelium Matthäi in den nӧrdlichen Dialect des Permischen zum ersten Male übersetzt von P. A. Popov, durchgesehen von F. J. Wiedemann. – London, 1866.
3Б. Миян Господьвӧн Iисус Кристӧсвӧн вежа бур-ювӧр Матвейсянь комiӧн /  ред. Ф. И. Видеман. – Питер-карын, 1882.
3В. Миян Господьвӧн Исус Кристӧсвӧн вежа бур-юӧр Матвейсянь. Издание ИПБ, 1975 / Репринт Евангелия от Матфея 1882 года.
– в-а коми
 
?. Священнӧй Писаннё
 
4. Божественная служба во святыхъ Отца нашего Iоанна Златоустаго. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 37 с.
– роч + в-а коми
– КГУ (Шестаков) абуӧсь: обл., 1-2, 37+
 
5. Противъ давняго неговѣнья. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 13 с.
– л-а коми
– NLR Коми-п./2-1380
 
6. Законъ Божiй. На русскомъ и пермяцкомъ языкахъ (Шестаков)
 
7.  Краткое древнее нравоученiе детямъ. На русскомъ и пермяцкомъ языкахъ (Шестаков)
 
8. Завещанiе Святителя Митрофана Воронежскаго. Завещанiе Святителя Тихона Задонскаго. Христианское нравоученiе Святителя Дмитрiя Ростовскаго. На пермяцкомъ языкѣ. Даръ любви Иньвенскимъ инородцамъ Пермякамъ Соликамскаго уѣзда. – Казань, Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899.  – 4 с. (Шестаков)
– в-а коми
– NLR Коми-п./2-575
 
9.   Святый Стефанъ Великопермскiй. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Шестакова. – Казань: Тип. Императ. ун-та, 1899. – 45 с.
– л-а коми
– НМРК; NLR Коми-п./2-144.
 
10. Рассказы изъ священной исторiи Ветхаго и Новаго Завѣта. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900.  – 61 с.  Абуӧсь: обл., вж. 2-5,
– в-а коми; одзкыв рочӧн
– КПКМ; NLR Коми-п./2-145
 
11. О преподаванiи «Закона божiя» 1908
 
12. Общеупотребительныя молитвы, Евангелiе отъ Iоанна глава I, ст.1-17 и исповѣдь взрослыхъ и малолѣтнихъ. На пермяцкомъ языкѣ – Казань: Центральная Типографiя, 1913. – 16 с.
– роч + в-а коми
– NLR Коми-п./2-131
 
13. Преподобный Трифонъ, вятскiй чудотворецъ. На пермяцкомъ языкѣ – Казань: Центральная Типографiя, 1913. – 8 с.
– л-а коми
– NLR Коми-п./2-132
 
14. Несколько проповедей. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Центральная Типографiя, 1915. – 40 с.
– роч + в-а коми
– NLR Коми-п./3-443
 
===Кывбуррез===
 
1А. Пушкинъ, А. С. Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. - 10 с. 
– роч + в-а коми
– КПКМ; NLR Коми-п./3-622
 
1Б. Пушкинъ, А. С. Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. С послесловiемъ. На русскомъ и пермяцком языках / Изданiе священника Iакова Шестакова. Второе исправленное. Переводъ учениковъ Казанской инородческой учительской семинарiи, уроженцевъ Соликамскаго уѣзда Пермской губернiи. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1906.
– роч + в-а коми
– КПКМ
 
2. Крылов. Басни.
 
===Висян йылісь===
 
1. Глазная болѣзнь трахома: Ея заразительность, причины распространенiя среди сельскаго населенiя и способы предохраненiя: Для пермяковъ, Пермской губернiи / Изданiе священника Iакова Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1901. – 11 с.
– в-а коми
– КПКМ; NLR Коми-п./2-575
 
2. О холере: На пермяц. яз. – Казань: Перм. губерн. земство: Центр. тип., 1908. – 8 с.
– л-а коми
– NLR Коми-п./3-442
 
===Велӧтан небӧггез===
 
====Лунланься сёрни вылын====
 
# '''Выддемъ пермякъ-понда''' / Гижисъ ученьшикъ Е. Поповъ. – Пермь: Типографiя Н-ковъ П. Ф. Каменскаго, 1894. – 15 с. (Приложенiе къ Адресъ-календарю и справочной книжкѣ для духовенства Пермской епархiи, на 1894 г.) – роч + в-а коми – КПКМ
# '''Первоначальный учебникъ русскаго языка для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ''' / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1896 (обл. 1897). – 77 с. – роч + в-а коми – НМРК; NLR Коми-п./2-1196
# '''Букварь для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ. (Опытъ)''' / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1897. – 14 с. – роч + в-а коми – КПКМ
# '''Букварь для пермяковъ Иньвенскаго края. (Опытъ).''' [Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества.] – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899 (обл. 1897). – 14,[1] с. – в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-478
# '''Букварь для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ''' / Изданiе 2-е Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900. – 14 с. – роч + в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-2440
# Попов Е. '''Выддемъ коми отиръ челядь понда''' = Азбука и первая книга для чтенiя въ пермяцкихъ школах / Составилъ учитель Е. Поповъ. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1904. – ХI + 158 с. –  (Шестаков) – роч + в-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./3-1601
 
====Ойланься сёрни вылын====
 
# '''Первоначальный учебникъ русскаго языка для чердынскихъ пермяковъ'''. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1906 (обл. 1907). – 77 с. – роч + л-а коми – NLR Коми-п./2-1722
# Мошеговъ К. М., Щаповъ П. В. '''Букварь для пермяцкихъ дѣтей (на чердынскомъ нарѣчiи)''' / Изданiе Переводческой Комиссiи при Управленiи Казанскаго Учебнаго Округа. № 24. – Казань: Центральная типографiя, 1908. – 40 с.: ил. – л-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./3-1310
# Щаповъ П. В.  '''Вторая книга для чтенiя и практическихъ упражненiй на пермяцкомъ языкѣ''' / Изданiе Переводческой Комиссiи при Управленiи Казанскаго Учебнаго Округа. № 25 / Издана подъ редакцiей К. М. Мошегова и Д. θ. Богданова. – Казань: Центральная типографiя, 1909. – 78 с.
– л-а коми. – TY; NLR Коми-п./3-466
 
==Коми (зыряналӧн) гижан традиция==
 
 
[[Category:Коми кыв корпус]]

Текущая версия от 16:44, 24 июня 2017